ワインとリンゴの町、ワシントン州ウィナチー市へぜひお越しください。無料ビジター・ガイドのお申し込みはこちら!Kohtoku Enterprise
シアトル情報ポータルサイトENGLISH会員登録お問合せサイトマップ
TOP今月の特集生活ガイド読み物プロに聞こう!ホット・トークマリナーズ情報イベントカレンダーシアトル子育てネットワークFindMe!
今日のPICKUPToday's Seattle今日のニュースPhrase of the DayおトクINFO
TOP遊ぶ学ぶ食べる買う手続き・知識親のための情報コラム
ハロー!私の赤ちゃん Eat - 食べる
ハロー!私の赤ちゃん
子育てエッセイ&コラム一覧


FAMILY & KIDS掲示板
便利リンク集
あなたの豆知識を大募集!

PR
第55回: 言語のはなし

現在2歳と9ヶ月になった次女ですが、長女とは丸2年違い。生まれたときから2歳年上の姉の存在があった次女は、特に1歳になったころから2歳になるあたりまで、長女よりも言葉の発達が早かったように思います。2語文になり、そこから3語文、4語文と増えていくのもあっという間でした。主に大人からだけ言葉のインプットを受けるのと、大人だけでなく年齢の近い子供から言葉のインプットを受けるのとではこんなに差が出てくるものなのだなと実感しました。

最初の頃、次女の言語は日本語のみで、英語は単語だけ知っているという状態でした。長女が現地のプリスクールに通い始め、英語のみの環境につかり始めたのは3歳半ごろでしたが、その後1年間にわたり、長女の英語が急激に上達したということはありませんでした。ただ、夫によると、コミュニケーションはプリスクールに行く前よりは随分と楽になったとのこと。相変わらず家での姉妹の会話(当時1歳の次女が会話というほどではありませんが)は日本語でした。

ところが最近、特に9月から長女のプリスクールが2年目に入って以来、姉妹の会話が英語になっています。特に、ごっこ遊びをしている時はそれが顕著で、長女が次女に命令口調で何かを話している時などは、プリスクールで誰かがこんな話し方しているんだろうなあと推測できます。お互い日本語が分かる、いや、現時点では日本語の方が得意なはずなのに、どうして英語で話そうとするのか私なりに考えてみました。

長女は週4日、1日3時間、3〜5歳の英語を話す子供たちとともに過ごし、子供英語とでもいうのでしょうか、プリスクールでインプットされてきた子供の世界の会話を、家で自分の妹に対して再現しているようです。そして、英語で話しかけられるので、次女も英語で答えます。こんなとき、あくまで私は日本語で介入していますが、どこまで効果があるものなのでしょうか。

さらに英語と日本語を混ぜることへの危機感も強くなってきました。まず、長女はプリスクールに行っているため、そこで新しい単語に触れるので、英語で知っていても日本語では知らない単語が増えています。私に話をする時にはそういった単語を日本語文の中に英単語を混ぜる形で伝えてきます。そして、長女の話を一言一句逃さないように耳に入れている次女は、それと同じように話します。まだ混ぜる単語が名詞の場合はマシなのですが、動詞になってくるとちょっと聞き苦しくなります。しかし、次女はそういう使い方が非常に多くて、例えば、「ママ、ちょっとあの人形 "bring" してくる」といったような、話し方をするときがあります。こういうときは、毎回「持ってくるのね?」と言い直していますが・・・。

さらに最近、唖然としたのが、英語に日本語動詞を混ぜるというもので、夫に "Daddy, I'm OKAIMONO(お買い物)ing." と言ったことです。確かに文法は分かっているようなのですが・・・。当然「お買い物」の意味を知らない夫はキョトンとしていました。

ところで、母親が日本語を話す日本人で父親が日本語を話さないアメリカ人という組み合わせの夫婦の間の子供でも、子供によって日本語が優勢、英語が優勢など、さまざまです。母親と父親だけのことではなく、祖父母や親戚が近くにいるとかいないとか、デイケアやプリスクールなどのその他の環境ももちろん影響してきますが、夫婦が同じ言語を話す場合には計り知ることのできない、母親と父親の育児への貢献度みたいなものが、母親と父親の言語が違うために浮き彫りになってくる場合もあります。普段、母親と一緒にいる時間が多くても、父親がマメに本を読んであげたり、話しかけてあげたりするかしないかで、英語力(父親の言語が英語として)に相当の差が出ているようです(学校に行き始めれば追いつきますが)。「貢献度」と言うと、どちらの親が話しかけたり本を読んであげたりする量が多いかということになりますが、多い少ないだけではなく、質の違いもあるように思います。また、母親の方ががんばっているとか父親の努力が足りないとかといった平等・不平等の問題ではなく、同じ子供の中で2つの言語にそれだけ差が出ているということは、優勢な言語を母国語とする親とそうでない方の親の話し方や教え方などの違いを分析すれば、例えば、どういった話しかけ方が良いのかなど参考にできる部分がたくさんあるのではないでしょうか。

(2007年12月)

執筆者プロフィール: 日本での長い独身貴族生活の後、軽い息抜きのつもりでやってきたシアトルで思いもよらず今の夫と出会い結婚。2002年初夏に初めての妊娠が判明し、人生が180度転換してしまった。2003年に長女を出産し、2005年には次女を出産。子育ての毎日は初めてのことばかりで、心配したり悩んだり喜んだりと実に賑やかな(?)生活を送っている。

Back Number
2008年
第62回 ガレージセール
第61回 言語のはなし 続き
第60回 子供とアクティビティ
第59回 アメリカ人が甘いもの好きな訳?
第58回 逆カルチャーショック
第57回 学校選び
第56回 バケーション

2007年
第55回 言語のはなし 第49回 夏休み
第54回 風邪に悩まされた10月 第48回 おもちゃと遊び
第53回 ほめられるのが嫌いな子 第47回 トイレ・トレーニング完了
第52回 日焼け対策 第46回 姉妹の関係
第51回 ファミリー・キャンプ 第45回 子供の味覚
第50回 プリンセスとウルトラマン 第44回 2006年を振り返って

2006年
第43回 お誕生日パーティ 第38回 子供の感受性(2)
第42回 プリスクール 第37回 子供の感受性(1)
第41回 砂場デビュー 第36回 自分でさせる教育
第40回 殻を破り始めた娘 第35回 ベビーシッター
第39回 スクラップブッキング

2005年
第34回 日本のお風呂に開眼 第28回 しつけ
第33回 子供2人連れ、飛行機の旅 第27回 卒乳(Weaning)
第32回 歌を歌おう 第26回 2度目の出産
第31回 トイレ・トレーニング(Toilet training) 第25回 2人目対策
第30回 引越し 第24回 おもちゃ
第29回 ルーティーン(Routine)

2004年以前
第23回 母親のストレス解消法 第11回 手ごたえあり?の娘との2人旅
第22回 ハロウィーン 第10回 初めての病気
第21回 妊娠中の授乳 第9回 離乳食を始めた
第20回 グランパとグランマ 第8回 初めての飛行機の旅
第19回 ベビー・サインと言葉の発達 第7回 快適育児生活
第18回 日本 vs アメリカ お風呂の入れ方 第6回 「ベビー・・・」
第17回 絵本を読もう 第5回 次の試練 「睡眠不足」
第16回 ベビーとの外食 第4回 最初の試練 「授乳」
第15回 トドラー食 第3回 ついにその日が来た
第14回 あっという間の1年 第2回 妊娠はつらいけれど幸せ
第13回 帰省 第1回 妊娠の日米比較
第12回 動き出した!


注)当ページに記載されている内容は個人の一意見です。この情報に基づいて行動した結果なんらかの損害が発生した場合においても、執筆者およびジャングルシティは一切責任を負いません。記載された情報を活用される場合は、あらかじめ専門家に照会するなど必要な確認を行った上、ご自分の責任で判断していただきますようお願い申し上げます。
   
ジャングル日誌 | 会社紹介 | コンテンツに関するお問合せ | 技術的なお問合せ
広告掲載について | ご利用上の注意 | 個人情報保護ポリシー

当ホームページ掲載の記事、写真、イラスト等の無断転載を禁じます。
This site is protected by copyright and trademark laws under U.S. and International law.
© 1998-2008 Junglecity Network, Inc. All rights reserved.