× close
ENJOY SEATTLE! ▼
コーナー一覧
◆旅の基本情報----
準備編
滞在編
◆泊まる----------
ホテル・ガイド
◆買う------------
ショップ・ガイド
◆食べる---------
レストラン・レビュー
レストラン・ガイド
カフェ・ガイド
カフェに行こう!
ティールーム・ガイド
ベーカリー・ガイド
バー&ラウンジ・ガイド
ワイナリー・ガイド
あの食材を英語で
◆遊ぶ・楽しむ--------
エリア・ガイド
観光スポット
観光ツアー・ガイド
アクティビティ・ガイド
クルーズ・ガイド
スパ・リラクゼーション
イベント・カレンダー
映画
シアトルからの小旅行
◆FindMe!---------
FindMe!
掲示板はこちら!▼
カテゴリ・利用規約
Seattle's Favorites
Gourmet
Travel
Buy & Sell
Wanted
Friends
Work & Study
Learning English
Love & Marriage
Family & Kids
Health & Beauty
Sports
Entertainment
Car & Tech
Other Cities
News & Opinion
Let's Talk
General
今のダンナが日本に留学していた時、度重なる「アメリカにおいでー」攻撃にまんまとひっかかって、1999年6月、シアトルの土を踏む。「英語ができない」「友達もいない」と、うだうだ悲しい気分が続いていたものの、どうにか自分が幸せになる道を作らねば、と奮闘中。苦しまぎれに「つまんなーい!日本に帰る−(T_T)」と半泣きになってもびくともしないダンナ相手に、悔しいのであれやこれやと作戦を練る毎日を送っている。
第5回 : Rob the cradle
私はずっと「結婚するなら絶対に年上の人がいい!」と思っていた。年上の人なら私がわからないことがあってもアドバイスしてくれたり2人で話し合って何でも事を進めていけるのではないか?と思ったからだ。ありふれた表現だが、「頼りがいのある人」というやつだ。そして、しばらくは仕事をして、子供を生んだ後に在宅勤務ができるようなキャリアを積みたいので、結婚は30代にしよう、と考えていた。
が、しかし、 「現実と理想は違うのよ」 という言葉を裏付けるかのように、今の私は存在している。20代半ばでアメリカ人と結婚、英語が上達しなければキャリアもクソもない。しかも、ダンナは3才年下、ときた。我ながら自分の無計画さにあきれてくる.......... 。
日本では芸能人が年上の女性と結婚するだびに「年上妻」と騒がれ、テ レビのワイドショーでは「最近流行りの年上妻について検証する!」と いう内容の特集が組まれる。一般的に、ご主人が年上のご家庭が多く、奥さんが年上の場合、縁の下の力もち的存在で、旦那様を叱咤激励しつつも支える、いわゆる「あげまん」というイメージが強いようだ。ではアメリカではどうなのだろう?
うちのダンナのステップファーザーは、やたらに日本の文化、風習に詳しい。かつてお茶、禅をたしなみ、家のあやゆるところに仏陀の仏像や ら浮世絵やらが飾ってあり、飼っている猫の名前は「スシ」と「サケ」ときている。
そんな彼がある日私に言った。
「日本ではhusbandが年上なのが一般的なんだろ?」
にやにや、いや、ニコニコと笑顔で尋ねてきた。それは事実だけど、それが何だ?
「アメリカでは年下のhusbandと結婚することをRob the cradleというんだよ」
ろぶ だ くれーどぅー??なんだそりゃ?
「つまりcradleは赤ちゃんの寝ているベット(ゆりかご)で、それを盗む ということだよ!」
そこでわはは、と彼は愉快そうに笑った。Rob the cradle..........そうか。あたしは彼らのかわいい赤ちゃんを盗んでしまったということか。しかし、さすが表現のおおげさなアメリカだけある。3才年下のダンナもゆりかごで眠る赤ちゃんになってしまう。確かに彼はいつもおかーさんに
「Mom!」
とすり寄ってはハグハグと抱き合い、おかーさんも
「My sweet honey!」
とかわいがっているので、まんざらはずれてもいない。最初は
「20才過ぎて何やってんだこの親子は。気持悪う......」
と思い、こいつマザコンか?と疑ったもんだが、これも文化の違いというものだろう。もし日本人のダンナがこういうことをやろうものなら、マザコンと疑っても誰も異議は唱えないと思う。
さて、実は先日、念願の2人でのアパート暮らしが始まった。わーい!ダンナの方ははじめての2人きりの生活、責任感、日本人年上妻からのイジメに1人で耐えなければならないという思いから、胃の痛い日々が続いたようだが、私のほうはもちろんウキウキだった。
そんな私に彼のおかーさんが言った。
「年下のhusbandのことを英語でRob the cradleというのよ」
気のせいかもしれないが、その響きは彼のステップファーザーのようなからかう響きというよりも、むしろ切ない響きであった。そりゃそうだ。天塩をかけて育てた可愛い息子が、突然あらわれた外国人 の年上の女にとられちゃうんだもんなあ。母親としてはちょっぴり寂しいに違いない。 私は心の中で、
「すいませんが、おたくの息子さんを盗ませて頂きます」
■ ■ ■
ご意見・ご感想は
こちら
まで。
注)当ページに記載されている内容は個人の一意見です。この情報に基づいて行動した結果なんらかの損害が発生した場合においても、執筆者およびジャングルシティは一切責任を負いません。記載された情報を活用される場合は、あらかじめ専門家に照会するなど必要な確認を行った上、ご自分の責任で判断していただきますようお願い申し上げます。
■
最終回
ふと気がつけば5年目
■
第53回
家を買うことにした "買った後の修理費"
■
第52回
家を買うことにした "もうこれでいいや"
■
第51回
家を買うことにした "3度目のオファー・2度目のインスペクション"
■
第50回
家を買うことにした "3回目のオファーを出す前に"
■
第49回
家を買うことにした "迷い"
■
第48回
家を買うことにした "強気な売り手"
■
第47回
家を買うことにした "2度目のオファー・初めてのインスペクション"
■
第46回
家を買うことにした "ふりだしに戻る"
■
第45回
家を買うことにした "初めてのオファー"
■
第44回
家を買うことにした "住みたい場所、見つけた"
■
第43回
家を買うことにした "物件を探し始める"
■
第42回
家を買うことにした "序章"
■
第41回
「2人単位」
■
第40回
「人の話を聞いてるの?」 (後編)
■
第39回
「人の話を聞いてるの?」 (前編)
■
第38回
「効率的」と「がさつ」の境界線
■
第37回
要はしつけ次第
■
第36回
新年の抱負は達成されるか?
■
第35回
ガイジンの私と移民局(その2)
■
第34回
ガイジンの私と移民局
■
第33回
里帰り
■
第32回
服を買いに行こう
■
第31回
ケーキ作りへのあくなき挑戦
■
第30回
I'm honest, but I'm not popular.
■
第29回
ダブルカヤック
■
第28回
イベント
■
第27回
オリンピック
■
第26回
これは・・・使えるな
■
第25回
今年の正月
■
第24回
お金に対する感覚
■
第23回
Pink slip
■
第22回
嫌われる国際結婚女
■
第21回
言い訳できないアメリカ
■
第20回
夏の生活
■
第19回
親知らずを4本抜いた
■
第18回
ライバル登場
■
第17回
アメリカのOtakuたち
■
第16回
ハイキング
■
第15回
シアトル化
■
第14回
私の家族との初対面
■
第13回
今年の正月は日本に行ってやるぞ
■
第12回
2人でカウンセリングに行きました
■
第11回
日本ぽい料理
■
第10回
人の嫌がることはしないようにね
■
第 9回
カタカナと正しい発音
■
第 8回
それ恥ずかしくない?
■
第 7回
良いサービス?悪いサービス?
■
第 6回
コミュニケーションのデジタル化
■
第 5回
Rob the cradle
■
第 4回
We are in the same boat
■
第 3回
言葉摩擦
■
第 2回
気遣いスイッチ
■
第 1回
国際結婚、はじまりはじまり・・・
ジャングル日誌
|
会社紹介
|
コンテンツに関するお問合せ
|
技術的なお問合せ
広告掲載について
|
ご利用上の注意
|
個人情報保護ポリシー
当ホームページ掲載の記事、写真、イラスト等の無断転載を禁じます。
This site is protected by copyright and trademark laws under U.S. and International law.
© 1998-2008 Junglecity Network, Inc. All rights reserved.